НАШИ ПРОЕКТЫ:
ИПОТЕКА
ПОТРЕБКРЕДИТ
БИЗНЕС КРЕДИТ
КРЕДИТНЫЕ КАРТЫ
АВТОКРЕДИТ
ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ
СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ
ПЕРЕЕЗД
РЕМОНТ
ТУРИЗМ
НЕДВИЖИМОСТЬ
ОБРАЗОВАНИЕ
АВТОСТРАХОВКА
ПЕРЕВОДЫ
Добавить в избранное    
Печатать

Третья древнейшая профессия

Куда обратиться за переводом?

   
73 из 83 (88%) посетителей порекомендовали бы эту статью своим друзьям

    КРАТКИЙ ОБЗОР ЭТОЙ СТАТЬИ

  • Кто занимается переводом?
  • Тонкости перевода
  • Цены перевода
Татьяна Ивлиева, 123Service.ru

Вам нужно срочно перевести важный контракт, письмо, провести деловые переговоры с иностранными партнерами. И тут выясняется, что ни у вас, ни у ваших коллеги или близких знания иностранного языка недостаточно. Вот тут-то и возникает одна из самых древнейших потребностей человечества – потребность в переводе.

Третья древнейшая профессия. Куда обратиться за переводом? Вряд ли кто станет спорить с утверждением, что профессия переводчика – одна из древнейших в мире. Появилась она, вероятно, тогда же, когда самонадеянное человечество затеяло грандиозный проект строительства ... нет, не нового бизнес-центра, а Вавилонской башни. Проект, как известно, с треском провалился – вероятнее всего, из-за воровства подрядчиков и недостатка финансирования. Но историки все списали на внезапно возникшую разобщенность строителей. Не смогли найти, мол, общего языка, вот не закончили «стройку века». Стало быть, уже тогда, в глубокой древности, возникла потребность в услугах переводчиков.

Этой профессии тысячи лет, и, по всей вероятности, она будет востребована еще столько же. Ни одна система машинного перевода не может составить конкуренцию самой совершенной вычислительной машине – человеческому мозгу. Процесс перевода – не механический акт, а творческий процесс, где задействованы не только сухие знания иностранного языка, но и жизненный опыт, интуиция, чувство ситуации и стиля.

Именно поэтому услуги переводчиков ценили всегда. Помните, у Михаила Булгакова? «Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили», – говорит дьяк. На что Милославский укоризненно отвечает: «Федя, это безобразие! Нельзя так с переводчиками обращаться»…

А как, кстати, с ними обращаться и, самое главное, где их взять? – спросите вы.

Кто занимается переводом?

Спрос на услуги переводчиков в России сегодня очень высок. Основные факторы его увеличения: глобализация, приток западных инвестиций в Россию, увеличение количества экспортно-импортных операций, развитие IT и аутсорсинга. Пропорционально этому растет и спрос на этот вид услуг, ужесточаются требования к качеству перевода, усиливается конкуренция между компаниями.

Сегодня, по данным экспертов, более половины российских переводческих фирм сосредоточено в Москве, что естественно для столицы, экономического «сердца» страны. Еще около 20% – в Петербурге, остальные – в крупных региональных центрах. При этом большинство из них – небольшие фирмы, которые появились недавно и живут случайными заказами. Но есть и крупные компании, которые делят между собой основную массу серьезных клиентов, размещающих заказы под конкретный проект, характеризующиеся, во-первых, узкой тематической направленностью, а во-вторых, большим объемом работы. Причем это может быть как устный перевод, так и перевод пакетов технической документации для нефтегазовой отрасли либо автопрома, машиностроения, телекоммуникаций.

На данный момент оценить реальный объем рынка услуг переводчиков весьма затруднительно, так как на рынке наряду с крупными агентствами переводов, присутствует множество крошечных фирм, размещающихся, как правило, неподалеку от нотариальных контор и пробавляющихся переводом небольших документов. А армию частных переводчиков и фрилансеров, сотрудничающих с несколькими бюро переводов одновременно, сосчитать вообще нереально. Вопрос в том, чтобы выбрать из этой гигантской армии тех, кто нужен именно вам.

Чтобы верно рассчитать соотношение «цена – качество», прежде всего, определитесь, что именно вы хотите от переводчиков? 

Пары перевода

Первый момент – с какого или на какой именно язык вам нужен перевод и будет ли этот перевод письменным или устным.

Сегодня наиболее востребованным языком перевода является основной язык международного общения – английский, что вполне понятно и легко объяснимо. Поэтому найти переводчика с английского вам будет проще всего. Соответственно, заказывая такой перевод, вы сможете выбирать из множества предложений.

Вторым по значимости был и остается немецкий. Ведь с немецкоязычными странами нас связывают давние отношения. Развитый бизнес Австрии, Германии, Швейцарии делает жизненно необходимым профессиональный перевод с немецкого языка во время проведения переговоров, деловых встреч, семинаров и конференций. Перевод с немецкого требуется и для различной сопроводительной документации к продукции, выпускаемой в этих странах. Но здесь есть свои тонкости: при переводе необходимо учитывать региональные особенности того или иного варианта немецкого языка, так как, к сожалению, помимо литературного немецкого языка, вполне официально существуют несколько его региональных вариантов, например, швейцарский, австрийский, да и в самой Германии, в силу ее истории, бытует масса диалектов. Если речь идет о письменном или техническом переводе, эти отличия не столь существенны. А вот если у вас важные переговоры и вы хотите обеспечить максимально комфортную атмосферу – лучше для встречи с австрийцами найти знатока австрийского диалекта, а с баварцами – баварского.

По-прежнему актуален и перевод с основных европейских языков: французского, испанского, итальянского. Велик спрос на перевод с языков народов СНГ, но это больше касается письменных переводов.

В последнее время наметилась новая тенденция – растет спрос на восточные языки: все чаще клиенты заказывают переводы с арабского, китайского и японского.

Помните, что профессиональный перевод на иностранный язык всегда несколько дороже, чем с иностранного на русский. Перевод, связанный с менее распространенным языком (например, финским, мадьярским, датским, португальским), как правило, дороже, чем перевод с (или на) английского или немецкого. 

Тонкости перевода

Второй важный момент – определиться, какой именно перевод вам нужен. Разные виды перевода требуют разных специалистов. Скажем, технический перевод лучше доверять профессионалам именно технического перевода, которые разбираются в том, о чем, собственно, в документе идет речь. Перевод юридических документов требует знаний соответствующей специфики, точности формулировок. Наконец, устный перевод (во время переговоров) должен осуществлять специалист, владеющий основами делового этикета и коммуникаций с людьми. А самый сложный вид профессионального устного перевода – синхронный перевод – вообще потребует привлечения переводчиков высочайшей квалификации.

Изучите особенности того типа перевода, который вам нужен, и сделайте правильный выбор. Прежде, чем заказывать работу переводчика, вам есть смысл внимательно оценить опыт работы бюро переводов и его квалификацию, прочитать отзывы и рекомендации клиентов. При этом важно учитывать отзывы профильных компаний. Например, для технического перевода вам нужно смотреть отзывы технических компаний, а не банков или консалтинговых фирм. Как дополнение, о чем уже говорилось: можно передать текст на пробный перевод.

Маленькие компании обычно занимаются разовыми переводами личных документов граждан – паспортов, свидетельств о рождении, дипломов и т. д. Частные лица, по данным агентств переводов, составляют весьма существенную долю клиентов – до 80-90%. Объем заказов этой группы значительно меньше и составляет, в среднем, 10–20%.

Крупные агентства переводов имеют долгосрочные контракты с компаниями, ведущими серьезные международные проекты, работают с зарубежными корпорациями, осуществляют переводческую поддержку предприятий различных отраслей, сопровождение деловых и политических конференций высокого уровня.

Плюсы маленьких бюро переводов – низкие тарифы (минимальная цена за переводческую страницу может составлять 100 рублей) и «шаговая доступность», а минусы – отсутствие высококвалифицированных кадров и ограничение по тематике переводов.

Крупные компании предлагают более высокие тарифы (от 400–1200 рублей за переводческую страницу), но взамен предоставляют более качественные услуги, в том числе с помощью носителей языков, и отсутствие ограничений по тематикам перевода.

Наиболее востребованным и доходным на сегодня является технический перевод документации в сферах машиностроения, IT, нефтегазовой, юриспруденции, медицины.

Особого упоминания заслуживает такой важный момент как конфиденциальность данных. В случае необходимости вы можете заключить с агентством или бюро переводов отдельный договор о неразглашении сведений.

Цена перевода

Третий момент - стоимость услуг переводчика. Качественный перевод не может стоить меньше 400 рублей за страницу (технический перевод – 450 рублей). При этом нужно уточнять окончательную цену страницы, а не предварительную.

К сожалению, зачастую на сайтах бюро переводов часто указывается лишь предварительная цена, с уточнением: «Стоимость срочного заказа увеличивается на 20-100%». Ирония судьбы состоит в том, что 90% всех заказов – срочные. Так что не удивляйтесь, что за перевод относительного небольшого текста вам придется заплатить по двойному тарифу, чтобы получить документ вовремя. И это не исключение из правил, а общепринятая практика бюро переводов.

Идем далее. Например, на сайте агентства или бюро переводов рекламируется базовый перевод за 300 рублей. Но вы ведь не будете оспаривать тот факт, что перевод свидетельства о рождении и, например, контракта с иностранной компанией на несколько миллионов долларов просто не могут стоить одинаково? И «базовые» 300 рублей таким образом часто превращаются в 500-600 рублей.

Поэтому, во избежание недоразумений, необходимо заранее, до заключения договора с бюро переводов, обговаривать с менеджером точную стоимость перевода и не обращать внимания на предварительную цену, указанную на сайте. В солидных компаниях при заключении контракта всегда документально фиксируется конечная стоимость перевода, и она не подлежит изменению.

Стоит помнить, что профессиональный переводчик высокого уровня, неважно, в штате ли он бюро переводов или сотрудничает с агентством переводов как фрилансер, знает себе цену и не согласится работать за небольшие деньги, поэтому формула «цена пропорциональна качеству» на рынке услуг переводчиков верна как нигде. Самой существенной проблемой большинство экспертов считает именно нехватку высококвалифицированных кадров, а также присутствие на рынке большого числа фрилансеров.

С другой стороны, высокая конкуренция на рынке профессиональных переводов приводит к снижению цен на услуги. Примерная средняя ставка перевода страницы в бюро и агентствах переводов Москвы составляет 350 рублей, что, по мнению крупных «игроков» рынка переводов, является возмутительно низкой ценой. А снижение цен, как они утверждают, приводит и к снижению качества профессиональных переводов. Так что здесь лучше всего выбирать не по принципу, что подешевле. Изучите цены на услуги переводчиков и сделайте лучший выбор. 

Сравнить цены на ваш перевод в разных компаниях вы можете с помощью бесплатного сервиса на сайте 123Service.ru. Подать заявку! 

Вы порекомендовали бы эту статью друзьям?              
Печатать
 
 
Шелдон
(4 года назад)
в универе можете у студентов можете помощь попросить, которые на переводчиков профильных учатся) им немного денег будет и практика, да и знания у них не плохие)
Олег
(5 лет назад)
да английский важен куча щас репетиторов и компаний, стоит денег прилично, но и принести может не мало)))
кстати кто в питере занимается посоветуйте фирму у центра!
zoy3115
(5 лет назад)
А в Санкт-Петербурге где можно найти людей такой профессии?
lugaro
(6 лет назад)
знание англиского сейчас должно быть у всех,я например владею 3 языками,мне это очень пригодилось в жизни!

 

 
 

«В свое время я провел мониторинг более 50 ипотечных компаний, заполнил в Интернете несколько анкет-запросов, но последний запрос, заполненный мною на сайте 123credit.ru оказался самым оперативным и продуктивным. Он связал меня с Московским Ипотечным Центром – Отделение на Ордынке – где я получил самое профессиональное и деликатное отношение ко мне и к моим требованиям. Поразило то, что объявленные на сайтах 123credit.ru и Московского Ипотечного Центра принципы - не пустые слова: выбор, качество и интересы клиента – все в действительности. Поэтому могу твердо сказать, что связка - 123credit.ru и МИЦ - оказалась для меня самой полезной.»

Андрей Сомкин, г. Москва